Retraduzir a Obra para Traduzir o Rascunho: Tradução da Poética dos Rascunhos em Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire

  • Thiago Mattos de Oliveira Universidade de São Paulo

Abstract

Similarly to Fernando Pessoa’s Livro do Desassossego, Mon coeur mis à nu presents itself as an unfinished work, constituted by disperse, provisional, sometimes incomplete notes. Some critics believe that such works were not meant to be oeuvres, but drafts, works in progress, unachieved-unachievable texts. Based on Didier’s (1973) notion of draft poetics, it is now possible to consider that incompleteness is inherent to these works; they constitute themselves in and through their incompleteness. Provisionality, hesitancy, unfinishedness are constitutive of this draft poetics. It is our aim to discuss and work out a way of translating Mon coeur mis à nu by building on its procedural and incomplete dimension, seeking to highlight the many ways of ordering and structuring the text, and paying attention to the materiality of the manuscript and its revision process. Therefore, I propose resorting to hypertext, a translational and editorial strategy that would allow a rhizomatic and multicursal reading of this material, enabling the reader to experience the haunting and the “monstrosity” of the moving textuality that appears in Mon coeur mis à nu.

  • Abstract viewed = 60 times
  • HTML (Português (Portugal)) viewed = 16 times
  • PDF (Português (Portugal)) viewed = 21 times

Downloads

Download data is not yet available.

References

AGUIAR, Márcia Valéria Martinez de (2013). “A Tradução da Incompletude nos Pensamentos de Pascal.” Mário Laranjeira: Poeta da Tradução. Org. Álvaro Faleiros. São Paulo: Dobra. 29-38.

BAUDELAIRE, Charles (1857). “Notes nouvelles sur Edgar Poe.” Nouvelles histoires extraordinaires. Edgar Allan Poe. Paris: Michel Lévy Frères.

BERNARD, Suzanne (1959). Le Poème en prose de Baudelaire jusqu'à nos Jours. Paris: Nizet.

CINTRA, Elaine Cristina (2005). A ‘Estética do Silêncio’ no Livro do Desassossego. Tese de doutorado. São José do Rio Preto.

CRÉPET, Eugène (1887). “Journaux intimes: Fusées; Mon coeur mis à nu.” Oeuvres posthumes. Charles Baudelaire. Paris: Maison Quantin. 67-70.

DIDIER, Béatrice (1973). “Une économie de l’écriture. Fusées et Mon coeur mis à nu.” Littérature 10: 57-64.

DIDIER, Béatrice(1976). Le journal intime. Paris: Presses Universitaires de France.

DIDIER, Béatrice (1996). Éditer des manuscrits. Saint-Denis: PUV.

GALÍNDEZ-JORGE, Verónica (2004). “Algumas Questões Acerca da Leitura de Manuscritos.” Manuscrítica – Revista de Crítica Genética 11: 30-34.

GALÍNDEZ-JORGE, Verónica (2010). “Descontinuidade e Leitura de Manuscritos.” Manuscrítica – Revista de Crítica Genética 16: 10-18.

GIMÉNEZ, Diego (2013). “Fragmentación y Edición en el Libro del Desaso-siego.” MatLit 1.1: 57-73.
http://iduc.uc.pt/index.php/matlit/article/view/1613/997

GRÉSILLON, Almuth (2002). “De vagar: obras.” Criação em Processo: Ensaios de Crítica Genética. Org. Roberto Zular. São Paulo: Iluminuras; Fapesp; Capes.

MATTOS, Thiago (2015). (Re)traduções Brasileiras de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire. Dissertação de Mestrado, Universidade de São Paulo, Brasil.

MESCHONNIC, Henri (1999). Poétique du traduire. Paris: Verdier.

NELSON, T. H. (1982). Literary Machines. Sausalito: Mindful Press.

PICHOIS, Claude e Jean Ziegler (1996). Charles Baudelaire. Paris: Fayard.

PICHOIS, Claude (1983). “Notice.” Oeuvres complètes. Charles Baudelaire. Paris: Gallimard.

PICHOIS, Claude (2001). “Introduction.” Mon coeur mis à nu. Charles Baudelaire. Édition diplomatique établie par Claude Pichois. Genève: Librairie Droz.

PINO, Claudia Amigo e Roberto Zular (2007). Escrever Sobre Escrever: Uma Introdução à Crítica Genética. São Paulo: Martins Fontes.

PIZARRO, Jerónimo (2012). Pessoa Existe? Lisboa: Ática.

PORTELA, Manuel (2003). “Hipertexto como Metalivro.” Ciberscópio. Coimbra Capital Nacional da Cultura.
http://hdl.handle.net/10316/17855.

PORTELA, Manuel (2013). “‘Nenhum Problema tem Solução’: um Arquivo Digi-tal do Livro do Desassossego.” MatLit 1.1: 9-33.
http://iduc.uc.pt/index.php/matlit/article/view/1618/990

SCHLEGEL, Friedrich von (1997). O Dialeto dos Fragmentos. Tr. Márcio Suzuki. São Paulo: Iluminuras.
Published
2015-10-28
How to Cite
MATTOS DE OLIVEIRA, Thiago. Retraduzir a Obra para Traduzir o Rascunho: Tradução da Poética dos Rascunhos em Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire. MATLIT: Materialities of Literature, [S.l.], v. 3, n. 1, p. 159-174, oct. 2015. ISSN 2182-8830. Available at: <http://impactum-journals.uc.pt/matlit/article/view/1897>. Date accessed: 23 feb. 2019. doi: https://doi.org/10.14195/2182-8830.
Section
Secção Não Temática | Non-Thematic Section

Keywords

draft poetics; Mon coeur mis à nu; Charles Baudelaire; Translation Studies; retranslation.