The Phaedo and the Education for (non-)death in 15th century Spain
DOI:
https://doi.org/10.14195/1984-249X_17_3Keywords:
Immortality, Phaedo, Axiocus, Pero Díaz de Toledo, Plato’s translationsAbstract
Based on the Castillan translation of the Phaedo (1446”‘47, from the Latin version of Leonardo Bruni [Leonardo d’Arezzo/Arecio; Leonardo Aretino]) by Pero Díaz de Toledo (c. 1410”‘1466), his translation of the Axiocus (c. 1444”‘45; maybe the first philosophical treatise translated into a Neolatin language, from the Latin version of Cencio de’ Rustici, up to 1437) as well as his Diálogo y Razonamiento en la muerte del marqués de Santillana (up to 1460), we have analysed the problem of the “education for death” and the teaching about the immortality of the soul in XVth century Spain. Díaz de Toledo was chosen by King Juan II, with the support of Dom Íñigo López de Mendoza, Señor de la Vega and (after 1445) Count of the Real de Manzanares and Marquis of Santillana, to translate and write some texts that would be useful to the education of prince Enrique (the future king Enrique IV). This is the context in which the works mentioned above have been produced (and also a translation and gloss to the Proverbios de [of the pseudo”‘
] Séneca, between 1442 e 1446). Díaz de Toledo understood the pseudo”‘Platonic Axiocus mainly as an iniciative to prove the “inmortalidat de la ánima”, and he used his translation of the Phaedo in order to refute the belief that the soul dies with the body. Also, in the first part of his Diálogo y Razonamiento (chapters 1”‘11, of 21), he used part of his translations of the Axiocus and of the Phaedo in the conversation with the dying marquis. The didactic endeavor of D íaz de Toledo contributed to the construction of Plato’s image as the pagan thinker, “philósopho sin fe, solamente atraído por la razón e lunbre natural” (from Díaz de Toledo introducion to the Phaedo), that was closer to the truths of the Bible and Christianism, especially concerning the representation of life beyond the grave, when the men “que derechamente filosofaran, e murieron de todo en todo puros e limpios”, are “trasladados en linaje [lineage] de dioses” (trad. do Phd. 82b), “son fechos [hechos] santos, e así son dioses por participación e non por exencia [esencia]” (gloss from Díaz de Toledo).
Downloads
References
aGUadé NIETO, s. (1982). Libro y Cultura Italianos en la Corona de Castilla durante la Edad Media. alcalá de Henares, Universidad de alcalá de Henares.aLONsO, a. (1985). El estoicismo y el debate de Bías contra Fortuna. Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica, n.º 4, p. 107 -115.BaRaNda, C. (2004). La Celestina y el Mundo como Conflicto. salamanca, Universidad de salamanca.BONILLa Y saN MaRTÍN, a. [“afanto Ucalego”] (1901). Ión, diálogo platónico, traducido del griego por Afanto Ucalego, con un estudio preliminar acerca de las traducciones de Platón en lengua castellana. Madrid, Imprenta de antonio Marzo.CERVaNTEs saaVEdRa, M. de. (2004). Don Quijote de la Mancha, ed. F. Rico. Madrid, Real aca-demia Española.CaRVaLHO, J. (1920). sobre a erudição de Gomes Eanes de zurara (notas em torno de alguns plágios deste cronista). Boletim da Biblioteca da Universidade de Coimbra, 6, 1920: 190 -201; 7: 1920: 114 -140; reed. como separata en Biblos. Revista da Faculdade de Le‑tras da Universidade de Coimbra, 25, 1949: 1 -160 (re-impr. en Obra Completa, II, 2. Lisboa, Fundação Ca-louste Gulbenkian, 1983, p. 185 -340).CHERCHI, P. (1992). Pero díaz de Toledo y su Diálogo e razonamiento en la muerte del Marqués de Santillana. In: CaNET VaLLés, J. L.; BELTRáN
LLaVadOR, R.; sIRERa TURO, J. L. (eds.). Histo‑rias y Ficciones. Coloquio sobre la literatura del siglo XV. Valencia, Universitat de València, p. 111 -120.dÍaz dE TOLEdO, P. (s/d). Pseudo -Platón. Axío‑co, versión castellana (1450) a partir de la traducción del griego al latín realizada por Cencio de’ Rustici (entre 1436 y 37), transcr. Luis Herrero Prado, lectura de J. L. Villacañas [Berlanga]; edición (basada en el Ms. Esp. 458 de la Biblioteca Nacional de Paris, folios 70r -70v) para la Biblioteca saavedra Fajardo. dispo-nible en: <http://www.saavedrafajardo.org/archivos/LIBROs/Libro0652.pdf>.GaRCÍa ROMERO, F. a. (2011). Basilio de Ce-sarea, A los jóvenes: Cómo sacar provecho de la lite‑ratura griega [p. 35 -69]. Exhortación a un hijo espiri‑tual [Pseudo -Basilio; p. 73 -104]. Traducción. Madrid, Ciudad Nueva.GOdINas, L. (2004). Tipología y función de las autoridades en los Proverbios de séneca de Pero Díaz de Toledo en la tradición de los manuales para la formación del príncipe. Tesis de doctoramiento en Literatura Hispánica. Ciudad de México, Cole-gio de México, Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios.GONzáLEz ROLáN, T.; saQUERO sUáREzsOMONTE, P. (2000). El Axíoco pseudo -platónico traducido e imitado en la Castilla del siglo XV: edi-ción y estudio de la versión romance de Pedro díaz de Toledo y de su modelo latino. Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, 19, p. 157 -197 (con el texto latino de Cencio de’ Rustici [1436 o 37] y la traducción castellana [del Ms. Esp. 458 de la Biblioteca Nacional de Paris, folios 70r -74v] en las p. 182 -197).
ECHEVaRRIa, a. (2013). alonso de Espina. In: THOMas, d.; MaLLET, a. (eds.). Christian ‑Muslim Relations. A Biblio‑graphical History, vol. 5 (1350 ‑1500). Leiden, Koninklijke Brill, p. 451 -455.GasCÓN VERa, E. (1979). Don Pedro, Condes‑table de Portugal. Madrid, Fundación Universitaria Española.HERRERa GUILLéN, R. (ed.) (s/d). Basilio de Ce-sarea, Tratado de la reformación de la ánima o A los jóvenes, sobre el provecho de la literatura clásica, ver-sión castellana de Pedro díaz de Toledo (hacia 1450) a partir de la traducción del griego al latín realizada por Leonardo Bruni (1402; publ. Venecia, 1470); edición (basada en el Ms. Esp. 458 de la Biblioteca Nacional de Paris, folios 65r -69v) para la Biblioteca saavedra Fajardo. disponible en: <http://www.saavedrafajardo.org/archivos/LIBROs/Libro0159.pdf>.HERRERO P RadO, J. L. (1992). Edición y estudio de la vida y obra de Pero Díaz de Toledo, señor de Ol‑medilla, tesis doctoral (1991). Madrid, Universidad Nacional de Educación a distancia.
_(1998). Pero díaz de Toledo, senõr de Olmedilla. Revista de Literatura Medieval, 10, p. 101 -115.
_(2001). La educación del príncipe Enrique IV. Re‑vista de Poética Medieval, 7, p. 11 -52.
JaEGER, w. (1965, 2012). Cristianismo Primitivo y Paideia Griega (1961), trad. E. C. Frost. Ciudad de Méxi-co, Fondo de Cultura Economica (11.ª reimpresión).
KER, J. (2009). The Deaths of Seneca. New York, Oxford University Press.LawRaNCE, J. (1991). La Traduction espagnole du «de libris gentilium legendis» de saint Basile, de-diée au Marquis de santillane (Paris, BN Ms esp 458). Atalaya, RevueFrançaise d’Études Mèdievales Hispani‑ques, 1, p 81 -116 (con la transcripción del Ms. [folios 65r -69v] en las p. 100 -115).LÓPEz dE MENdOza, I. [Marqués de santilla-na] (2000). In: LÓPEz NIETO, J. C.(ed.). Antologia Poetica. Madrid, Ediciones akal.MENéNdEz Y PELaYO, M. (1892). de las vici-situdes de la filosofía platónica en España. discurso leído en la Universidad Central en la solemne inau-guración del curso académico de 1889 a 1890. In:Ensayos de Crítica Filosófica (Colección de Escrito‑res Castellanos). Madrid, sucesores de Rivadeneyra, p. 7 -192. disponible en <http://cdigital.dgb.uanl.mx/la/1080022055/1080022055.html>._ (1948). de las vicisitudes de la filosofía platónica en España. In: sáNCHEz REYEs, E. (ed.). Ensayos de Crítica Filosófica (Edición Nacional de las Obras Com‑pletas de Menéndez Pelayo, 43). Madrid, Consejo su-perior de Investigaciones Científicas, 1940; reed. 1946 (otra ed.: santander: aldus, 1948), p. 9 -115.MORREaLE, M. (1959). apuntes para la Historia de la Traducción en la Edad Media. Revista de Litera‑tura, 15, p. 3 -10.NaLdINI, M. (1984). san Basilio di Cesarea, Dis‑corso ai Giovani (Oratio ad adolescentes), con la versione latina di Leonardo Bruni. Traducción. Florencia, Nardini.PaRRILLa GaRCÍa, C. (1997). La ‘Exclamación de España’ dirigida al arzobispo Carrillo. Un ejemplo de la fictio personnae al servicio del alegato político. In: aCEBRÓN R UIz, J. (ed.). Letradura – Estudios de Literatura Medieval (= Scriptura, 13). Lérida, Univer-sitat de Lleida, p. 67 -99 (con la “Carta que enbió un religioso al señor arçobispo de Toledo” [Ms. 575 de la Biblioteca Xeral de santiago de Compostela, folios 87r -100v] en las p. 84 -99).Paz Y MELIá, a. [por la sociedad de Bibliófilos Españoles] (ed.) (1892). diálogo é razonamiento en la muerte del Marqués de santillana. In: Opúsculos Li‑terarios de los Siglos XIV á XVI. Madrid, Imprenta y Fundición Tipográfica de M. Tello, p. 247 -360.PéREz dE GUzMáN, F. (1965). Generaciones y semblanzas,ed. R. B. Tate. Londres, Tamesis. RIERa I saNs, J. (ed.) (1991). La Mort d’Aristótil, Versió quatre ‑centista del “Liber de Pomo” (incluye una de las versiones latinas y la traducción catalana de la mitad del siglo XIV [ms. 1.474 de la Biblioteca Nacio-nal de Madrid, folios 105 -112]). sant Boi de Llobre-gat, Barcelona, Edicions del Mall.RIss, B. a. (ed.) (1979). Pero Díaz de Toledo’s Pro‑verbios de Seneca. An annotated edition of Ms. S ‑II ‑10 of the Escorial Library. Tesis de doctoramiento en Es-pañol. Berkeley, University of California.
ROUNd, N. G. (1992). alonso de Espina y Pero díaz de Toledo: odium theologicum y odium academi‑cus. In: VILaNOVa, a. (ed.). Actas del X Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas (Barcelona, 21 -26/08/1989), 4 vols. Barcelona/Madrid, Promocio-nes y Publicaciones Universitarias, vol. 1, p. 319 -329.ROUNd, N. G. (ed.) (1993). Libro llamado Fedron. Plato’s Phaedo translated by Pero Díaz de Toledo (MS Madrid, Biblioteca Nacional, Vitr 17,4). Londres, Ta-mesis Books/Madrid, Editorial Támesis.sCHIFF, M. (1897). Una traducción española del ‘More Nebuchim de Maimónides’; notas acerca del manuscrito KK -9 de la Biblioteca Nacional. Revista Crítica de Historia y Literatura Españolas, Portuguesas y Hispano ‑Americanas, 2, p. 160 -176.sPINa, a. (1497). Fortalitium Fidei contra Ju‑daeos, Saracenos aliosque Christianae fidei inimicos. Lyon, Gulielmus (Guillaume) Balsarin. disponible en: <http://www.cervantesvirtual.com/obra -visor/fortalitium -fidei - -6/html/ffc80cca -82b1 -11df -acc7--002185ce6064_128.htm>.TaRáN, L. (1984). Amicus Plato sed magis amica veritas: from Plato and aristotle to Cervantes. Antike und Abendland, 30, p. 93 -124 [reimpr.: Collected Papers (1962 ‑1999). Leiden: Koninklijke Brill, 2001, p. 1 -46].VILLa aMIL Y CasTRO, J. (1878). Catálogo de los manuscritos existentes en la Biblioteca del Novicia‑do de la Universidad Central procedentes de la antigua Alcalá. Parte I. Códices. Madrid, aribay y Compañía
VILLaCañas BERLaNGa, J. L. (2010). Platón en la Castilla premoderna. La visión de Nicholas Round. Biblioteca saavedra Fajardo de Pensamien-to Político Hispanico, 129, p. 1 -16. disponible en: <http://saavedrafajardo.um.es/wEB/archivos/NO-Tas/REs0113.pdf>.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Edrisi Fernandes

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Given the public access policy of the journal, the use of the published texts is free, with the obligation of recognizing the original authorship and the first publication in this journal. The authors of the published contributions are entirely and exclusively responsible for their contents.
1. The authors authorize the publication of the article in this journal.
2. The authors guarantee that the contribution is original, and take full responsibility for its content in case of impugnation by third parties.
3. The authors guarantee that the contribution is not under evaluation in another journal.
4. The authors keep the copyright and convey to the journal the right of first publication, the work being licensed under a Creative Commons Attribution License-BY.
5. The authors are allowed and stimulated to publicize and distribute their work on-line after the publication in the journal.
6. The authors of the approved works authorize the journal to distribute their content, after publication, for reproduction in content indexes, virtual libraries and similars.
7. The editors reserve the right to make adjustments to the text and to adequate the article to the editorial rules of the journal.








