Teaching and Researching Literary Translation in the Digital Context: PEnPAL in Trans as a Case-study

  • Margarida Vale de Gato Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa
  • Maarten Janssen Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa
  • Rita Queiroz de Barros Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa
  • Susana Valdez Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa; Universidade Nova de Lisboa


The digital reinvention of literary studies within literary translation teaching and research informs the PEnPAL in Trans project. This inter-institutional venture joins higher education agents and researchers in Translation Studies, Literary Studies and Linguistics. Elaborating on the notions of process-oriented education and “social constructivism” (Kiraly, 2000), PEnPAL in Trans has developed a specific awareness of the literary translator’s “expert action” (Jones, 2011). Drawing on a project-based philosophy of translation training, it envisions the translated anthology as a collaborative format with potential in the digital environment. The database on English-Portuguese transfer problems under development combines the advantages of translation manuals and example-driven tools as translation memories. Thus, it will constitute a categorized database of examples from hard-to-translate texts together with their translation(s) and translation strategy(ies). This database will be accessible online, thereby providing a public tool on the English-Portuguese language pair. 

DOI: http://dx.doi.org/10.14195/2182-8830_4-1_4

  • Abstract viewed = 216 times
  • HTML viewed = 37 times
  • PDF viewed = 69 times
  • Sem título viewed = 11 times


Download data is not yet available.


ANDRADE, Diogo Queiroz (2015). “Humanidades Digitais: A Reinvenção dos Media.” Paper presented at English Summer Courses, University of Lisbon.

BAKER, Mona (1993). “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” Text and Technology: In honour of John Sinclair. Eds. Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli. Amsterdam: John Benjamins. 233-250.

BALLARD, Michael (2011). “Unit of Translation.” Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Eds. Yves Gambier and Luc Van-Dooslayer. Amsterdam: John Benjamins. 437-440.

BERMAN, Antoine (1995). “Translation and the Trials of the Foreign.” The Translation Studies Reader. [1985]. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge. 284-298.

BEEBY, Allison, Patricia Rodríguez Inés and Pilar Sánchez-Gijón (2009). Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Amsterdam: John Benjamins.

BOBLEY, Brett (2011). The Kojo Nnamdi Show. WAMU 88.5 FM, American University Radio podcast and transcript. 11 Jan. 9 April 2015. http://thekojonnamdishow.org/shows/2011-01-11/history-meets-high-tech-digital-humanities/transcript.

BURDICK, Anne, Johanna Drucker, Peter Lunenfeld, Todd Presner and Jeffrey Schnapp (2012). Digital Humanities. Cambridge, MA: The MIT Press.

CRACIUNESCU, Olivia, Constanza Gerding-Sala and Susan Stringer-O'Keeffe (2004). “Machine Translation and Computer-Assisted Translation: A New Way of Translating?” Translation Journal 8.3. 1 July 2015. http://www.translationdirectory.com/article92.htm.

GAMBIER, Yves (2010). “Translation Strategies and Tactics.” Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Eds. Yves Gambier and Luc Van-Dooslayer. Amsterdam: John Benjamins. 412-418.

GERLOFF, P. (1988). From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals and Professional Translators. Unpublished thesis presented to the Harvard University.

HANSEN, Gyde (2003). “Controlling the Process: Theoretical and Meth-odological Reflections on Research into Translation Processes.” Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Ed. Fábio Alves. Amsterdam: John Benjamins. 25-42.

JANSSEN, Maarten (2012). “Lexical Gaps.” The Encyclopedia of Applied Linguistics. 9 Mar 2015. DOI: 10.1002/9781405198431.wbeal0693.

JAKOBSON, Roman (1971). “On Linguistic Aspects of Translation.” Selected Writings. Vol. 2. [1959]. The Hague: Mouton. 260-276.

JAASKELAINEN, R., (1999). Tapping the Process: An Explorative Study of Cognitive and Effective Factors Involved in Translating. Joensuu: University of Joensuu Publications in Humanities.

JONES, Francis R. (2011). Poetry Translating as Expert Action: Processes, Priorities and Networks. Amsterdam: John Benjamins.
KIRALY, Donald (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.

KIRSCHENBAUM, Matthew (2010). “What Is Digital Humanities and What’s It Doing in English Departments?.” ADE Bulletin 150: 55-61.

KÜBLER, Natalie (2008). “A Comparable Learner Translator Corpus: Crea-tion and Use.” Proceedings of the Comparable Corpora Workshop of the LREC Conference. Ed. P. Zweigenbaum. Marrakech, Maroc. 31 May. 1 July 2015. http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2008/workshops/W12_Proceedings.pdf.

LANDERS, Clifford (2001). Literary Translation: a Practical Guide. Bristol: Multilingual Matters.

LAVIOSA, Sara (2002). Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.

LIU, Alan (2008). “Imagining the New Media Encounter.” A Companion to Digital Literary Studies. Eds. Susan Schreibman and Ray Siemens. Oxford: Blackwell. 3-25.

MEYLAERTS, Reine, ed. (2006). “Heterolingualism in/and Translation.” Special issue of Target 18.1: 1-15.

MCENERY, Tony and Andrew Wilson (2001). Corpus Linguistics. 2nd ed. Edinburgh: Edinburgh University Press.

NORD, Christiane (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application for Translation-Oriented Text Analysis. 2nd ed. Amsterdam & Atlanta, GA: Rodopi.

O’BRIEN, Sharon (2011). “Collaborative translation.” Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Eds. Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 17-20.

PACTE (2011). “Results of the Validation of the PACTE Translation Com-petence Model: Translation Problems and Translation Competence.” Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Eds. Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius. Amsterdam: John Benjamins. 317-343.

PINTO, Sara Ramos (2010). Tradução no Vazio: A Variação Linguística nas Traduções Portuguesas de Pygmalion, de Bernard Shaw, e My Fair Lady de Alan Jay Lerner. Unpublished PhD thesis presented to the University of Lisbon. 1 Mar 2015. http://repositorio.ul.pt/handle/10451/599.

ROSA, Alexandra Assis (2003). Tradução, Poder e Ideologia. Retórica Interpessoal no Diálogo Narrativo Dickensiano em Português (1950-1999). Unpublished PhD thesis presented to the University of Lisbon.

SANTOS, Diana (2004). Translation-based corpus studies: Contrasting Portuguese and English tense and aspect systems. Amsterdam/New York, NY: Rodopi.

ROSA, Alexandra Assis (2008). “Corporizando algumas questões.” In Stella E. O. Tagnin; Oto Araújo Vale (ed.), Avanços da Lingüística de Corpus no Brasil. São Paulo: Editora Humanitas/FFLCH/USP. 41-66.

TOURY, Gideon (1986). “Translation: A Cultural-Semiotic Perspective.” Encyclopedic Dictionary of Semiotics. Eds. Thomas A. Sebeok et al. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. 1111-1124.

TOURY, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.

VINAY, Jean-Paul and Jean Dalbernet (1995). Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins.

YEBRA, Valentín García (1997). Teoria y Práctica de la Traducción. 3rd rev. ed. Madrid: Gredos.
How to Cite
VALE DE GATO, Margarida et al. Teaching and Researching Literary Translation in the Digital Context: PEnPAL in Trans as a Case-study. MATLIT: Materialities of Literature, [S.l.], v. 4, n. 1, p. 63-80, feb. 2016. ISSN 2182-8830. Available at: <http://impactum-journals.uc.pt/matlit/article/view/2377>. Date accessed: 16 feb. 2019. doi: https://doi.org/10.14195/2182-8830.
Secção Temática | Thematic Section


applied literary translation; digital translation studies; collaborative translation; translated anthologies; data-base of translation problems