Teaching and Researching Literary Translation in the Digital Context: PEnPAL in Trans as a Case-study
DOI:
https://doi.org/10.14195/2182-8830_4-1_4Palavras-chave:
tradução literária aplicada, estudos de tradução digitais, tradução colaborativa, antologias traduzidas, base de dados de problemas de traduçãoResumo
O projeto PEnPAL in Trans acolhe a reinvenção digital dos estudos literários no âmbito do ensino e da investigação da tradução literária. Esta iniciativa interinstitucional reúne agentes e investigadores em Estudos Ingleses, Estudos de Tradução e Linguística. Partindo das noções de educação orientada para o processo e de construtivismo social (Kiraly, 2000), o projeto PEnPAL in Trans desenvolveu uma consciência específica de ação especializada do tradutor literário. Partindo de uma filosofia de ensino-aprendizagem baseada em projetos de tradução, concebe a antologia traduzida como um formato colaborativo com potencial em ambiente digital. A base de dados sobre problemas de transferência Inglês-Português em desenvolvimento combina benefícios dos manuais de tradução e de ferramentas como as memórias de tradução, constituindo um banco categorizado de exemplos difíceis de traduzir e respetiva tradução e estratégia de tradução. A base será disponibilizada em linha, como instrumento público de investigação sobre o par de línguas Inglês-Português.
Downloads
Referências
ANDRADE, Diogo Queiroz (2015). “Humanidades Digitais: A Reinvenção dos Media.” Paper presented at English Summer Courses, University of Lisbon.
BAKER, Mona (1993). “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” Text and Technology: In honour of John Sinclair. Eds. Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli. Amsterdam: John Benjamins. 233-250.
BALLARD, Michael (2011). “Unit of Translation.” Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Eds. Yves Gambier and Luc Van-Dooslayer. Amsterdam: John Benjamins. 437-440.
BERMAN, Antoine (1995). “Translation and the Trials of the Foreign.” The Translation Studies Reader. [1985]. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge. 284-298.
BEEBY, Allison, Patricia Rodríguez Inés and Pilar Sánchez-Gijón (2009). Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Amsterdam: John Benjamins.
BOBLEY, Brett (2011). The Kojo Nnamdi Show. WAMU 88.5 FM, American University Radio podcast and transcript. 11 Jan. 9 April 2015. http://thekojonnamdishow.org/shows/2011-01-11/history-meets-high-tech-digital-humanities/transcript.
BURDICK, Anne, Johanna Drucker, Peter Lunenfeld, Todd Presner and Jeffrey Schnapp (2012). Digital Humanities. Cambridge, MA: The MIT Press.
CRACIUNESCU, Olivia, Constanza Gerding-Sala and Susan Stringer-O'Keeffe (2004). “Machine Translation and Computer-Assisted Translation: A New Way of Translating?” Translation Journal 8.3. 1 July 2015. http://www.translationdirectory.com/article92.htm.
GAMBIER, Yves (2010). “Translation Strategies and Tactics.” Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Eds. Yves Gambier and Luc Van-Dooslayer. Amsterdam: John Benjamins. 412-418.
GERLOFF, P. (1988). From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals and Professional Translators. Unpublished thesis presented to the Harvard University.
HANSEN, Gyde (2003). “Controlling the Process: Theoretical and Meth-odological Reflections on Research into Translation Processes.” Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Ed. Fábio Alves. Amsterdam: John Benjamins. 25-42.
JANSSEN, Maarten (2012). “Lexical Gaps.” The Encyclopedia of Applied Linguistics. 9 Mar 2015. DOI: 10.1002/9781405198431.wbeal0693.
JAKOBSON, Roman (1971). “On Linguistic Aspects of Translation.” Selected Writings. Vol. 2. [1959]. The Hague: Mouton. 260-276.
JAASKELAINEN, R., (1999). Tapping the Process: An Explorative Study of Cognitive and Effective Factors Involved in Translating. Joensuu: University of Joensuu Publications in Humanities.
JONES, Francis R. (2011). Poetry Translating as Expert Action: Processes, Priorities and Networks. Amsterdam: John Benjamins.
KIRALY, Donald (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
KIRSCHENBAUM, Matthew (2010). “What Is Digital Humanities and What’s It Doing in English Departments?.” ADE Bulletin 150: 55-61.
KÜBLER, Natalie (2008). “A Comparable Learner Translator Corpus: Crea-tion and Use.” Proceedings of the Comparable Corpora Workshop of the LREC Conference. Ed. P. Zweigenbaum. Marrakech, Maroc. 31 May. 1 July 2015. http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2008/workshops/W12_Proceedings.pdf.
LANDERS, Clifford (2001). Literary Translation: a Practical Guide. Bristol: Multilingual Matters.
LAVIOSA, Sara (2002). Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.
LIU, Alan (2008). “Imagining the New Media Encounter.” A Companion to Digital Literary Studies. Eds. Susan Schreibman and Ray Siemens. Oxford: Blackwell. 3-25.
MEYLAERTS, Reine, ed. (2006). “Heterolingualism in/and Translation.” Special issue of Target 18.1: 1-15.
MCENERY, Tony and Andrew Wilson (2001). Corpus Linguistics. 2nd ed. Edinburgh: Edinburgh University Press.
NORD, Christiane (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application for Translation-Oriented Text Analysis. 2nd ed. Amsterdam & Atlanta, GA: Rodopi.
O’BRIEN, Sharon (2011). “Collaborative translation.” Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Eds. Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 17-20.
PACTE (2011). “Results of the Validation of the PACTE Translation Com-petence Model: Translation Problems and Translation Competence.” Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Eds. Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius. Amsterdam: John Benjamins. 317-343.
PINTO, Sara Ramos (2010). Tradução no Vazio: A Variação Linguística nas Traduções Portuguesas de Pygmalion, de Bernard Shaw, e My Fair Lady de Alan Jay Lerner. Unpublished PhD thesis presented to the University of Lisbon. 1 Mar 2015. http://repositorio.ul.pt/handle/10451/599.
ROSA, Alexandra Assis (2003). Tradução, Poder e Ideologia. Retórica Interpessoal no Diálogo Narrativo Dickensiano em Português (1950-1999). Unpublished PhD thesis presented to the University of Lisbon.
SANTOS, Diana (2004). Translation-based corpus studies: Contrasting Portuguese and English tense and aspect systems. Amsterdam/New York, NY: Rodopi.
ROSA, Alexandra Assis (2008). “Corporizando algumas questões.” In Stella E. O. Tagnin; Oto Araújo Vale (ed.), Avanços da Lingüística de Corpus no Brasil. São Paulo: Editora Humanitas/FFLCH/USP. 41-66.
TOURY, Gideon (1986). “Translation: A Cultural-Semiotic Perspective.” Encyclopedic Dictionary of Semiotics. Eds. Thomas A. Sebeok et al. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. 1111-1124.
TOURY, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
VINAY, Jean-Paul and Jean Dalbernet (1995). Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins.
YEBRA, Valentín García (1997). Teoria y Práctica de la Traducción. 3rd rev. ed. Madrid: Gredos.
##submission.downloads##
##submission.additionalFiles##
Publicado
Como Citar
Edição
Secção
Licença
MATLIT oferece acesso aberto integral a todos os números. Os autores que publicam nesta revista concordam com os princípios seguintes:
- Os autores mantêm a posse do copyright e concedem à revista o direito de fazer a primeira publicação do seu trabalho nos termos de uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0), que permite a terceiros partilharem o trabalho com a condição de atribuição de autoria e de referência à publicação inicial nesta revista.
- Os autores podem fazer contratos adicionais para a distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada pela revista (por exemplo, publicá-la num repositório institucional ou num livro), com a condição de referirem a publicação inicial nesta revista.
- É permitido aos autores publicarem o seu trabalho em linha (por exemplo, em repositórios institucionais ou no seu próprio sítio web) antes e durante o processo de arbitragem, já que isso proporciona interações produtivas, assim como a possibilidade de citações mais cedo e em maior quantidade do artigo publicado (Ver The Effect of Open Access).
- Uma licença CC em formato legível por máquina encontra-se inserida em todos os artigos publicados pela MATLIT.
MATLIT embraces online publishing and open access to all issues. Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0), that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
- A CC licensing information in a machine-readable format is embedded in all articles published by MATLIT.
- Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
Notices:
- You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
- No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.