Teaching and Researching Literary Translation in the Digital Context: PEnPAL in Trans as a Case-study
The digital reinvention of literary studies within literary translation teaching and research informs the PEnPAL in Trans project. This inter-institutional venture joins higher education agents and researchers in Translation Studies, Literary Studies and Linguistics. Elaborating on the notions of process-oriented education and “social constructivism” (Kiraly, 2000), PEnPAL in Trans has developed a specific awareness of the literary translator’s “expert action” (Jones, 2011). Drawing on a project-based philosophy of translation training, it envisions the translated anthology as a collaborative format with potential in the digital environment. The database on English-Portuguese transfer problems under development combines the advantages of translation manuals and example-driven tools as translation memories. Thus, it will constitute a categorized database of examples from hard-to-translate texts together with their translation(s) and translation strategy(ies). This database will be accessible online, thereby providing a public tool on the English-Portuguese language pair.
- Abstract viewed = 253 times
- HTML viewed = 49 times
- PDF viewed = 89 times
- Sem título viewed = 11 times
BAKER, Mona (1993). “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” Text and Technology: In honour of John Sinclair. Eds. Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli. Amsterdam: John Benjamins. 233-250.
BALLARD, Michael (2011). “Unit of Translation.” Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Eds. Yves Gambier and Luc Van-Dooslayer. Amsterdam: John Benjamins. 437-440.
BERMAN, Antoine (1995). “Translation and the Trials of the Foreign.” The Translation Studies Reader. . Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge. 284-298.
BEEBY, Allison, Patricia Rodríguez Inés and Pilar Sánchez-Gijón (2009). Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Amsterdam: John Benjamins.
BOBLEY, Brett (2011). The Kojo Nnamdi Show. WAMU 88.5 FM, American University Radio podcast and transcript. 11 Jan. 9 April 2015. http://thekojonnamdishow.org/shows/2011-01-11/history-meets-high-tech-digital-humanities/transcript.
BURDICK, Anne, Johanna Drucker, Peter Lunenfeld, Todd Presner and Jeffrey Schnapp (2012). Digital Humanities. Cambridge, MA: The MIT Press.
CRACIUNESCU, Olivia, Constanza Gerding-Sala and Susan Stringer-O'Keeffe (2004). “Machine Translation and Computer-Assisted Translation: A New Way of Translating?” Translation Journal 8.3. 1 July 2015. http://www.translationdirectory.com/article92.htm.
GAMBIER, Yves (2010). “Translation Strategies and Tactics.” Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Eds. Yves Gambier and Luc Van-Dooslayer. Amsterdam: John Benjamins. 412-418.
GERLOFF, P. (1988). From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals and Professional Translators. Unpublished thesis presented to the Harvard University.
HANSEN, Gyde (2003). “Controlling the Process: Theoretical and Meth-odological Reflections on Research into Translation Processes.” Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Ed. Fábio Alves. Amsterdam: John Benjamins. 25-42.
JANSSEN, Maarten (2012). “Lexical Gaps.” The Encyclopedia of Applied Linguistics. 9 Mar 2015. DOI: 10.1002/9781405198431.wbeal0693.
JAKOBSON, Roman (1971). “On Linguistic Aspects of Translation.” Selected Writings. Vol. 2. . The Hague: Mouton. 260-276.
JAASKELAINEN, R., (1999). Tapping the Process: An Explorative Study of Cognitive and Effective Factors Involved in Translating. Joensuu: University of Joensuu Publications in Humanities.
JONES, Francis R. (2011). Poetry Translating as Expert Action: Processes, Priorities and Networks. Amsterdam: John Benjamins.
KIRALY, Donald (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
KIRSCHENBAUM, Matthew (2010). “What Is Digital Humanities and What’s It Doing in English Departments?.” ADE Bulletin 150: 55-61.
KÜBLER, Natalie (2008). “A Comparable Learner Translator Corpus: Crea-tion and Use.” Proceedings of the Comparable Corpora Workshop of the LREC Conference. Ed. P. Zweigenbaum. Marrakech, Maroc. 31 May. 1 July 2015. http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2008/workshops/W12_Proceedings.pdf.
LANDERS, Clifford (2001). Literary Translation: a Practical Guide. Bristol: Multilingual Matters.
LAVIOSA, Sara (2002). Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.
LIU, Alan (2008). “Imagining the New Media Encounter.” A Companion to Digital Literary Studies. Eds. Susan Schreibman and Ray Siemens. Oxford: Blackwell. 3-25.
MEYLAERTS, Reine, ed. (2006). “Heterolingualism in/and Translation.” Special issue of Target 18.1: 1-15.
MCENERY, Tony and Andrew Wilson (2001). Corpus Linguistics. 2nd ed. Edinburgh: Edinburgh University Press.
NORD, Christiane (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application for Translation-Oriented Text Analysis. 2nd ed. Amsterdam & Atlanta, GA: Rodopi.
O’BRIEN, Sharon (2011). “Collaborative translation.” Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Eds. Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 17-20.
PACTE (2011). “Results of the Validation of the PACTE Translation Com-petence Model: Translation Problems and Translation Competence.” Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Eds. Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius. Amsterdam: John Benjamins. 317-343.
PINTO, Sara Ramos (2010). Tradução no Vazio: A Variação Linguística nas Traduções Portuguesas de Pygmalion, de Bernard Shaw, e My Fair Lady de Alan Jay Lerner. Unpublished PhD thesis presented to the University of Lisbon. 1 Mar 2015. http://repositorio.ul.pt/handle/10451/599.
ROSA, Alexandra Assis (2003). Tradução, Poder e Ideologia. Retórica Interpessoal no Diálogo Narrativo Dickensiano em Português (1950-1999). Unpublished PhD thesis presented to the University of Lisbon.
SANTOS, Diana (2004). Translation-based corpus studies: Contrasting Portuguese and English tense and aspect systems. Amsterdam/New York, NY: Rodopi.
ROSA, Alexandra Assis (2008). “Corporizando algumas questões.” In Stella E. O. Tagnin; Oto Araújo Vale (ed.), Avanços da Lingüística de Corpus no Brasil. São Paulo: Editora Humanitas/FFLCH/USP. 41-66.
TOURY, Gideon (1986). “Translation: A Cultural-Semiotic Perspective.” Encyclopedic Dictionary of Semiotics. Eds. Thomas A. Sebeok et al. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. 1111-1124.
TOURY, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
VINAY, Jean-Paul and Jean Dalbernet (1995). Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins.
YEBRA, Valentín García (1997). Teoria y Práctica de la Traducción. 3rd rev. ed. Madrid: Gredos.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
MATLIT embraces full open access to all issues. Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. The article can be quoted but not changed and presented differently.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
- A CC licensing information in a machine-readable format is embedded in all articles published by MATLIT.
- Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- NonCommercial — You may not use the material for commercial purposes.
- NoDerivatives — If you remix, transform, or build upon the material, you may not distribute the modified material.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measuresthat legally restrict others from doing anything the license permits.
- You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
- No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.