Translation and decolonization: Medea's case
DOI:
https://doi.org/10.14195/1984-249X_22_12Keywords:
translation, subalternity, attic drama, Attic dramaAbstract
This paper works as a metonymy of a wider project about possibilities that Attic tragedy translations offer for overcoming colonization and subalternity. The broader research’s basic concept, which was also the main idea of the 13th International Festival of Theater of Belo Horizonte in 2016, was resilience. The results here presented started back then when a group formed by students, musicians, professional actors, and a professor of Greek language and literature staged a collective translation of Medea as part of the activities of the II Congress of the Brazilian Society of Rhetoric (2012). The play was enacted outdoors, in the Mangabeiras Park, for a heterogeneous audience ranging from children to elderly adults.
Downloads
References
AGAMBEN, G. (2009). O que é contemporâneo? e outros ensaios. Tradução: Vinícius Nicastro Honesko. Chapecó, Argos.
BANDEIRA, M. (1984). Itinerário de Parságada. Brasília, Nova Fronteira.
BASSNETT, S. (2003). Estudos de Tradução: fundamentos de uma disciplina. Tradução de Vivina de Campos Figueiredo. Lisboa, Fundação Calouste Gulbenkian.
BARBOSA, T. V. R. (2011). Tradução e ideologia: tradição e ruptura na tragédia Electra, de Eurípides. Uniletras, Ponta Grossa, v. 33, n. 1, jan./jun., p.127- 140. https://doi.org/10.5212/Uniletras.v.33i1.0009
BARBOSA, T. V. R. (2016). Íon, de Eurípides, um ‘broto’ legal. In: BELO, Fábio. (ed.). Íon, de Eurípides: interpretações psicanalíticas. Petrópolis, KBR Editora Digital Ltda, p.13-32.
BARBOSA, T. V. R. (2017). Tradução e (des)colonização: o caso de Medeia, Electra e Orestes. In: BARBOSA, T. V. R.; CHIARINI, A.; PALMA, A. Teatro de tradução de teatro: estudos. Vol. 1. Belo Horizonte, Relicário Edições, p.15-31.
BOAL, A. (1991). Teatro do Oprimido e outras poéticas políticas. Rio de Janeiro, Editora Civilização Brasileira.
BOAL, A. (2009). Estética do Oprimido: reflexões errantes sobre o pensamento do ponto de vista estético e não científico. Rio de Janeiro, Garamond.
BERMAN, A. (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris, Éditions du Seuil.
CAMPOS, H. (1992). Da tradução como criação e como crítica. In: CAMPOS, H. (org.). (1992) Meta- linguagem & outras metas. Ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo, Perspectiva, p. 31-48.
CAPONE, G. (1935). L’ Arte scenica degli attori tragici greci. Padova, Casa Editrice Dott.
CENTER ON THE DEVELOPING CHILD – Harvard University. Key Concepts. Disponível em URL = http://developingchild.harvard.edu/science/key-concepts/resilience. Disponível em 19 de junho de 2016.
DAMEN, M. (1989). Actor and character in Greek Tragedy. Theatre Journal, vol. 41, no. 3, p. 316-340. https://doi.org/10.2307/3208183
DIGGLE, J. (1994) (ed.). Euripides. Fabulae. Tomo III. Oxford, Oxford University Press.
ESCOSTEGUY, A. D. (2006). Os estudos culturais em debate. UNIrevista - Vol. 1, n° 3, p. 1-8, 2006.
EVEN-ZOHAR, I. (1979). Polysystem Theory. Poetics Today, Vol. 1, No. 1/2, Special Issue: Literature, Interpretation, Communication. p. 287-310.
HALLIWELL, S. (1987). Aristotle. Poetics of Aris- totle. Chapel Hill, University of North Carolina Press.
HOUAISS, A.; VILLAR, M. de S. (2009) Dicionário Houaiss da língua portuguesa. Rio de Janeiro, Objetiva.
JONES, J. (1967). On Aristotle and Greek Tragedy. London, Chatto & Windus.
LATEINER, D. (1998). Sardonic Smile. Nonverbal Behavior in Homeric Epic. Ann Arbor, Universiy of Michigan.
LEFEVERE, A. (1997). Traducción reescritura y la manipulación del canon literario. Tradução de Maria Carmen África e Román Alvarez. Salamanca, Colegio de Espana, p. 59-78.
LIBÓRIO, R.; M.C.; CASTRO, B.M. de; FERRO, E.G.; SOUZA, M.T.S. (2015). “Resiliência e Processos Protetivos de Adolescentes com Deficiência Física e Surdez Incluídos em Escolas Regulares”. Revista Brasileira de Educação Especial. vol. 21, no.2, Marília, Apr./ June, p. 185- 198. https://doi.org/10.1590/S1413-65382115000200002
MNOUCHKINE, A. (2011). Sabatina Folha SESC. In: SESC Belenzinho, 21 de Outubro. Acesso em 12/02/2012. Disponível em: URL = http:// www.youtube.com/watch?feature=endscreen&NR= 1&v=7geJ5BqFgqQ.
NIKOLAREA, E. (2002). Performability versus Readability: A Historical Overview of a Theoretical Polarization in Theater Translation. Translation Journal and the Authors. Acesso em: 31/07/2013. Disponível em: http:// www.bokorlang.com/journal/22theater.htm
OUSTINOFF, M. (2011). Tradução: história, teorias e métodos. Trad. de Marcus Marciolino. São Paulo, Editorial Parábola, 2011.
PAVIS, P. (2005). Aux frontières de la mise en scène. In: Littérature, N°138, 2005. Théâtre: le retour du texte? p. 73-80. https://doi.org/10.3406/ litt.2005.1894
PEGHINELLI, A. (2012). Theatre Translation as Collaboration: a case in point in British Contemporary Drama. Journal for Communication and Culture 2, no1, p. 20-30.
PERDICOYIANNI-PALÉOLOGUE, H. (2002). The interjections in Greek Tragedy. Quaderni Urbinati di Cultura Classica. Vol. 70, no 1, p. 49-88. https://doi. org/10.2307/20546714
RADER, R. (2009). And Whatever It Is, It Is You’: The Autochthonous Self in Aeschylus’s Seven Against Thebes. Arethusa, Volume 42, no 1, p. 1-44. https://doi. org/10.1353/are.0.0014
RESILIÊNCIA. Dicionário Digital Caldas Aulete. Disponível em http://www.aulete.com.br/ resili%C3%AAncia. Editora Lexikon, 2007.
RIBEIRO, T. V. (2013) (ed.). Eurípides. Medeia de Eurípides. São Paulo, Ateliê Editorial.
ROSA, J. G. (1976). Grande Sertão: veredas. Rio de Janeiro, Editora José Olympio.
SANCHEZ, M. B. (1971). El vocativo y la interjección ὦ. Habis 2, Sevilla, p. 35-48.
SOMMERSTEIN, A. H. (2003). Greek Drama and Dramatists. London, Routledge.
SPIVAK, G. C. (2010). Pode o subalterno falar? Tradução de Sandra Regina Goulart Almeida, Marcos Pereira Feitosa, André Pereira Feitosa. Belo Horizonte, Editora UFMG.
VALENTE, A. M. (2007). Aristóteles. Poética. Lisboa, Fundação Calouste Gulbenkian.
VENUTI, L. (2002). Escândalos da Tradução. Tradução de Laureano Pelegrin; Lucinéia M. Villela; Ma- rileide D. Esquerda e Valéria Biondo. Bauru, EDUSC.
WISE, J. (2008). Tragedy as ‘An Augury of a Happy Life’. Arethusa, 41, p. 381-410. https://doi. org/10.1353/are.0.0012
YÚDICE, G. (2004). A conveniência da cultura – usos da cultura na era global. Tradução Marie-Anne Kramer. Belo Horizonte, UFMG Editora.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Given the public access policy of the journal, the use of the published texts is free, with the obligation of recognizing the original authorship and the first publication in this journal. The authors of the published contributions are entirely and exclusively responsible for their contents.
1. The authors authorize the publication of the article in this journal.
2. The authors guarantee that the contribution is original, and take full responsibility for its content in case of impugnation by third parties.
3. The authors guarantee that the contribution is not under evaluation in another journal.
4. The authors keep the copyright and convey to the journal the right of first publication, the work being licensed under a Creative Commons Attribution License-BY.
5. The authors are allowed and stimulated to publicize and distribute their work on-line after the publication in the journal.
6. The authors of the approved works authorize the journal to distribute their content, after publication, for reproduction in content indexes, virtual libraries and similars.
7. The editors reserve the right to make adjustments to the text and to adequate the article to the editorial rules of the journal.