“Além”, o Poema Russo de Mário de Sá-Carneiro

Autores

DOI:

https://doi.org/10.14195/2183-847X_13_11

Palavras-chave:

génese, poética, tradução, Fernando Pessoa

Resumo

Este artigo examina tanto o processo de criação de “Além” e “Bailado”, de Mário de Sá-Carneiro, incluídos em Céu em Fogo como um apêndice a “Asas”, como o desenvolvimento paralelo da narrativa ficcional da sua génese. Ambos estão amplamente documentados na correspondência entre Mário de Sá-Carneiro e Fernando Pessoa, em que aquele expõe uma poética própria, que tem como conceito central a ideia de transvio.  Assumindo o carácter ostensivamente fragmentário desses textos, cujo sentido seria apenas sugerido e não coerentemente afirmado, Sá-Carneiro apresenta-os como uma tentativa de tematizar a distância entre a ideia abstracta do texto e a sua realização material. É esta poética o objecto de reflexão na primeira parte deste artigo.

Na segunda, deter-nos-emos na moldura ficcional criada em “Asas” para salvar e tornar legíveis “Além” e “Bailado”, depois das críticas de Pessoa, que os considerara ininteligíveis. Serão ambos apresentados, finalmente, como traduções de textos atribuídos ao poeta ficcional Petrus Ivanovich Zagoriansky, autor de um Poema perfeito que se teria desmaterializado no momento da sua conclusão. Estas traduções seriam tudo o que restava da sua obra. Os deslocamentos autorais (e linguísticos) implicados por esta moldura traduzirão em termos narrativos a mencionada ideia do transvio.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

Agamben, Giorgio (2013). A potência do pensamento. Tradução de António Guerreiro. Lisboa: Relógio D’Água.

De Marchis, Giorgio (2007). O silêncio do dândi e a morte da esfinge. Trad. Fátima Taborda. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda.

— (2011). “Mário de Sá-Carneiro: Modernism Achieved by Means of Wrong Beauty”, in Steffen Dix e Jerónimo Pizarro (Eds.). Portuguese Modernisms (pp. 42-54). Oxford: Legenda.

Mourão-Ferreira, David. “Ícaro e Dédalo: Mário de Sá-Carneiro e Fernando Pessoa”. Colóquio, out. 1996: 54-57.

Pessoa, Fernando (2012). “Tábua bibliográfica”, in Fernando Cabral Martins e Richard Zenith (Eds.). Teoria da heteronímia (pp. 227-9). Lisboa: Assírio & Alvim.

Poe, Edgar Allan (1985). The Brevities. Ed. Burton R. Pollin. New York: The Gordian Press [1846].

Régio, José (1978). “Introdução a uma obra (Posfácio 1969)”, in Poemas de Deus e do Diabo (pp. 97-171). Póvoa do Varzim: Brasília Editora.

Rubim, Gustavo (2003). “O Ouro e o Outro”, in A arte de sublinhar (pp. 83-94). Coimbra: Angelus Novus.

Sá-Carneiro, Mário (1914). “Alem (de Petrus Ivanovitch Zagoriansky) — interpretação portuguêsa de Mario de Sá-Carneiro”. A Renascença, nº 1: 2-6.

— (1915). Céu em fogo. 1ª ed., Lisboa: Livraria Brazileira.

— (1992). Poesie. Ed. Fernanda Toriello. Bari: Adriatica.

— (2015). Em ouro e alma. Ed. Ricardo Vasconcelos e Jerónimo Pizarro. Lisboa: Tinta-da-China.

Toury, Gideon (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.

Toury, Gideon (2012). Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins.

Vasconcelos, Ricardo e Pizarro, Jerónimo (2015). “Apresentação”, in Ricardo Vasconcelos e Jerónimo Pizarro (Eds.). Em ouro e alma (pp. 9-30). Lisboa: Tinta-da-China.

Winters, Yvor (1947). “Edgar Allan Poe: A Crisis in the History of American Obscurantism”, in In defense of Reason (pp. 234-261). 3ª ed., London: Routledge [1937].

##submission.downloads##

Publicado

2023-11-28