Grenzen, Geist und Gestus

o corpo como tradução/tradutor na obra 'Talisman' de Yoko Tawada

Autores

DOI:

https://doi.org/10.14195/2183-847X_13_6

Palavras-chave:

Tradução, Corpo, Espaço liminal, Significante flutuante, Língua-espaço

Resumo

No contexto da literatura intercultural de língua alemã na contemporaneidade, a obra da japonesa Yoko Tawada, sediada em Berlim, ocupa um lugar de destaque. Desde finais dos anos 80, a sua obra tem crescido continuamente tanto na língua japonesa como na alemã: é uma obra bilingue que se move entre as culturas do ocidente e do extremo oriente. A qualidade multíplice da obra de Tawada, no entanto, é irredutível à sua matéria-prima – a língua –  refletindo-se também na variedade de géneros de que é feita, desde a prosa ao texto poético, do texto dramático aos poetológico e ensaístico. A obra Talisman de Yoko Tawada, publicada em 1996 e ainda sem tradução em Portugal, é constituída de 16 ensaios literários. Atentaremos em dois temas com especial relevância nessa obra: os temas da tradução e do significado do corpo e da sua representação na obra de Tawada. No corpus de ferramentas analíticas, é importante ter em conta não só uma noção fenomenológica dos vários temas tratados, mas também uma noção antropológica da escrita de Tawada: a antropologia, e a escrita, como uma única forma simultânea de tradução e reescrita. Em suma, a tradução como transposição constante de um horizonte cultural, como facto(r) antropológico base do contacto entre culturas,. Traçar-se-á alguns paralelos entre as reflexões do filósofo José Gil, na sua obra Metamorfoses do Corpo (1980), e Talisman. Adicionalmente, este artigo poderá (tanto gostaríamos de augurar) cumprir a função de ponto de partida, e de diálogo com, a obra de uma escritora contemporânea de relevo que carece ainda de tradução em Portugal.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ARSLAN, Gizem (2019). “Making senses: Translation and the materiality of writen signs in Yoko Tawada”, in: Translation Studies, Vol. 12, no. 3

BARTHES, Roland (1980). Leçon: französisch und deutsch; Antrittsvorlesung im Collège de France, gehalten am 7. Januar 1977 = Lektion. Tradução de Helmut Scheffel. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.

BENVENUTI, Magali (2013). Körpersprache und Sprachkörper in Yoko Tawadas Welt am Beispiel einiger ausgewählter Werke: Eine Schriftstellerin am Schnittpunkt verschiedener Künste?. HAL Open Science: Ffdumas-00949840f

DERRIDA, Jacques (1991). Gesetzeskraft: der „mystische Grund der Autorität“. Tradução de Alexander García Düttmann. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.

GIL, José (1980). Metamorfoses dos Corpos. Tradução de Maria Cristina Meneses. Lisboa: A Regra do Jogo Edições.

GIL, José (2007). Movimento Total – O Corpo e a Dança. Lisboa: Relógio d‘Água Editores.

LIU, Jian (2019). Eine Poetik der Fremdheit: Zur Verarbeitung von China-Motiven in der deutschsprachigen Gegenwartsliteratur im 21. Jahrhundert. Freiburg im Breisgau: Universitätsverlag.

MASUMOTO, Hiroko (2020). “The Concept of Translation in Yoko Tawada’s early work”. Interface - Journal of European Languages and Literatures. Vol. 12: 5-28.

MATSUNAGA, Miho (2002): “‘Schreiben als Übersetzung‘. Die Dimension der Übersetzung in den Werken von Yoko Tawada“. Zeitschrift für Germanistik, Neue Folge, Vol. 12, No. 3: 532-546.

MATSUNAGA, Miho (2010): “Zum Konzept eines ‚automatischen‘ Schreibens bei Yoko Tawada“. Banoun/Koiran (ed.), L’oreiller occidental-oriental de Yoko Tawada, Etudes Germaniques 3, Klincksieck, Paris: 445-454.

RICOEUR, Paul (2005). Sobre a Tradução. Tradução de Maria Jorge Vilar de Figueiredo. Lisboa: Cotovia.

SATKAI, Cécile (2010). “Le mystère de l‘écriture”. Banoun/Koiran (ed.), L’oreiller occidental-oriental de Yoko Tawada, Etudes Germaniques 3, Klincksieck, Paris: 433-444

TAWADA, Yoko (1996). Talisman: literarische Essays. Tübingen: Konkursbuch-Verlag.

TEIXEIRA, Alfredo (2006), O sagrado e a religião nas culturas, in Religiões: História. Textos. Tradições, Coimbra, Paulinas Editora, 2006

WEISSMAN, Dirk (2018) „Jedes Mal suche ich nach einer Art der Übersetzung, die mir

etwas Neues bringt“. Ein Gesrpäch mit Yoko Tawada, disponível no endereço https://quaderna.org/?p=772, consultado em Março 2023

“A conversation with Yoko Tawada“ (19.02.2009): 48 Min., Stanford University, disponível em http://archive.org/details/AConversationWithYokoTawada, consultado em Março 2023

##submission.downloads##

Publicado

2023-11-28