Grenzen, Geist und Gestus

the Body as Translation/Translator in Yoko Tawada’s Talisman

Authors

DOI:

https://doi.org/10.14195/2183-847X_13_6

Keywords:

Translation, Body, Anthropology, foreigner, Liminal space, Floating signifier, Language-space

Abstract

In the context of contemporary German-language intercultural literature, the work of the Berlin-based Japanese author Yoko Tawada occupies a prominent place. Since the late 1980s, her work has grown steadily in both Japanese and German: it is a bilingual work that moves between the cultures of the West and the Far East. The manifold quality of Tawada's work, however, is irreducible to its raw material - language - reflected also in the variety of genres of which it is made, from prose to poetic text, from dramatic text to poetic and essayistic. Yoko Tawada's Talisman, published in 1996 and still untranslated in Portugal, consists of 16 literary essays. We will focus on two themes with special relevance in this work: translation and the meaning of the body and its representation in Tawada's work. In the corpus of analytical tools, it is important to take into account not only a phenomenological notion of the various themes treated, but also an anthropological notion of Tawada's writing: anthropology, and writing, as a single simultaneous form of translation and rewriting. In short, translation as a constant transposition of a cultural horizon, as the basic anthropological fact(or) of contact between cultures. Parallels will be drawn between the reflections of the philosopher José Gil, in his work Metamorphoses of the Body (1980), and Talisman. Additionally, this article may (as we would like to hope) serve as a starting point and a dialogue with the work of an important contemporary writer who still lacks a translation in Portugal.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ARSLAN, Gizem (2019). “Making senses: Translation and the materiality of writen signs in Yoko Tawada”, in: Translation Studies, Vol. 12, no. 3

BARTHES, Roland (1980). Leçon: französisch und deutsch; Antrittsvorlesung im Collège de France, gehalten am 7. Januar 1977 = Lektion. Tradução de Helmut Scheffel. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.

BENVENUTI, Magali (2013). Körpersprache und Sprachkörper in Yoko Tawadas Welt am Beispiel einiger ausgewählter Werke: Eine Schriftstellerin am Schnittpunkt verschiedener Künste?. HAL Open Science: Ffdumas-00949840f

DERRIDA, Jacques (1991). Gesetzeskraft: der „mystische Grund der Autorität“. Tradução de Alexander García Düttmann. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.

GIL, José (1980). Metamorfoses dos Corpos. Tradução de Maria Cristina Meneses. Lisboa: A Regra do Jogo Edições.

GIL, José (2007). Movimento Total – O Corpo e a Dança. Lisboa: Relógio d‘Água Editores.

LIU, Jian (2019). Eine Poetik der Fremdheit: Zur Verarbeitung von China-Motiven in der deutschsprachigen Gegenwartsliteratur im 21. Jahrhundert. Freiburg im Breisgau: Universitätsverlag.

MASUMOTO, Hiroko (2020). “The Concept of Translation in Yoko Tawada’s early work”. Interface - Journal of European Languages and Literatures. Vol. 12: 5-28.

MATSUNAGA, Miho (2002): “‘Schreiben als Übersetzung‘. Die Dimension der Übersetzung in den Werken von Yoko Tawada“. Zeitschrift für Germanistik, Neue Folge, Vol. 12, No. 3: 532-546.

MATSUNAGA, Miho (2010): “Zum Konzept eines ‚automatischen‘ Schreibens bei Yoko Tawada“. Banoun/Koiran (ed.), L’oreiller occidental-oriental de Yoko Tawada, Etudes Germaniques 3, Klincksieck, Paris: 445-454.

RICOEUR, Paul (2005). Sobre a Tradução. Tradução de Maria Jorge Vilar de Figueiredo. Lisboa: Cotovia.

SATKAI, Cécile (2010). “Le mystère de l‘écriture”. Banoun/Koiran (ed.), L’oreiller occidental-oriental de Yoko Tawada, Etudes Germaniques 3, Klincksieck, Paris: 433-444

TAWADA, Yoko (1996). Talisman: literarische Essays. Tübingen: Konkursbuch-Verlag.

TEIXEIRA, Alfredo (2006), O sagrado e a religião nas culturas, in Religiões: História. Textos. Tradições, Coimbra, Paulinas Editora, 2006

WEISSMAN, Dirk (2018) „Jedes Mal suche ich nach einer Art der Übersetzung, die mir

etwas Neues bringt“. Ein Gesrpäch mit Yoko Tawada, disponível no endereço https://quaderna.org/?p=772, consultado em Março 2023

“A conversation with Yoko Tawada“ (19.02.2009): 48 Min., Stanford University, disponível em http://archive.org/details/AConversationWithYokoTawada, consultado em Março 2023

Published

2023-11-28