Literatura, mobilidade e arquivo
notas para a definição de uma poética da existência-em-tradução na obra de Valeria Luiselli
DOI:
https://doi.org/10.14195/2183-847X_13_4Palavras-chave:
existência-em-tradução [translatedness], arquivo, mobilidade, literaturaResumo
Em 2019, a escritora mexicana Valeria Luiselli publicou Lost Children Archive, obra que inaugurou a sua produção em inglês e conta as histórias cruzadas de uma família recomposta, que atravessa de carro os Estados Unidos da América, e das crianças que se deslocam da América Central para os EUA.
A obra é uma representação poética de vidas em trânsito, com a mobilidade a dar forma à narrativa, tanto semântica como estruturalmente: o texto está organizado em quatro partes, cada uma dividida em pequenas secções, e incorpora documentos diversos. Este estar-em-trânsito evoca uma traduzibilidade intrínseca [translatedness] que é literal – discute o movimento de pessoas – e figurativa – inclui múltiplos cruzamentos e renuncia à completude.
Embora Lost Children Archive seja um tour de force e acrescente uma camada de complexidade à sua escrita, a obra de Luiselli, em espanhol e em inglês, caracteriza-se pela interpenetração de línguas, textos, lugares e pessoas, numa imbricada confluência de trajetórias e memórias. Isto resulta num entendimento de literatura como um aglomerado de experiências, memórias, histórias e objetos – um lugar capaz de documentar tentativamente a existência humana. Como tal, presta-se a uma investigação sobre os modos como a tradução configura o literário num mundo global(izado) e pós-colonial.
Downloads
Referências
Baker, Mona (2006). Translation and Conflict. A narrative account. London and New York: Routledge.
Barthes, Roland (1978). Leçon. Paris: Éditions du Seuil.
Derrida, Jacques (1998). The Monolingualism of the Other or, The Prosthesis of Origin. Trans. Patrick Mensa., Stanford: Stanford University Press.
Dorfman, Ariel (2003). “The Wandering Bigamists of Language”, in Isabelle de Courtivron (Ed.). Lives in Translation. Bilingual Writers on Identity and Creativity (pp. 29-37). New York and Hampshire, Palgrave MacMillan.
Coetzee, J.M. and Auster, Paul (2013). Here and Now. Letters: 2008-2011. London: Faber and Faber.
Greenblatt, Stephen et al. (2010). Cultural Mobility: A Manifesto. Cambridge and New York: Cambridge University Press.
Hustvedt, Siri (2003). What I Loved. London: Sceptre.
Hustvedt, Siri (2002). A Plea for Eros. New York: Picador.
Iser, Wolfgang (1990). “Fictionalizing: The Anthropological Dimension of Literary Fictions.” In: New Literary History. 21/4, 939-955.
Kureishi, Hanif (1990). The Buddha of Suburbia. London: Faber and Faber.
Lahiri, Jhumpa (2016). In other words. Trans. Ann Goldstein. New York and Toronto: Alfred A. Knopf.
Luiselli, Valeria (2019). Lost Children Archive. London: 4th Estate.
Luiselli, Valeria (2015). The Story of Teeth, trans. Christina MacSweeney, London: Granta.
Luiselli, Valeria (2013), Sidewalks. Trans. Christina MacSweeney. London: Granta.
Luiselli, Valeria (2011), Faces in the Crowd, trans. Christina MacSweeney, London: Granta.
Massey, Doreen (2005). for space. Los Angeles, London, New Delhi, Singapore, Washington D.C.: Sage.
Pratt, Mary Louise (2002). “The Traffic in Meaning: Translation, Contagion, Infiltration”, Profession, pp. 25-36.
Rushdie, Salman (2012). Joseph Anton. A Memoir. London: Vintage.
Said, Edward (2000). Out of Place. A Memoir. London: Granta Books.
Sen Amartya (2006). Identity and Violence. The Illusion of Destiny. London, New York, Toronto: Penguin Books.
Steiner, George (1997). Errata. An Examined Life. London: Phoenix.
Steiner, George (1992). After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford and New York: Oxford University Press.
Tawada, Yoko (2003). “Writing in the Web of Words”. Trans. Monika Totten. In: Isabelle de Courtivron (Ed.). Lives in Translation. Bilingual Writers on Identity and Creativity (pp. 147-156). New York and Hampshire, Palgrave MacMillan.
##submission.downloads##
Publicado
Edição
Secção
Licença
Direitos de Autor (c) 2023 Revista de Estudos Literários

Este trabalho encontra-se publicado com a Licença Internacional Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0.
Os autores conservam os direitos de autor e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite a partilha do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.