Literature, mobility, and the archive

notes towards the definition of a poetics of translatedness in Valeria Luiselli’s oeuvre.

Authors

DOI:

https://doi.org/10.14195/2183-847X_13_4

Keywords:

translatedness, archive, mobility, literature

Abstract

In 2019 Mexican-born Valeria Luiselli penned Lost Children Archive, which inaugurates her writing in English, and tells the interwoven stories of a blended family, as they take a road trip across America, and of the hardships of children travelling on foot to the US border.

The narrative is a poetic representation of lives in transit, and mobility informs it semantically and structurally: it is organized in four parts, each divided up in small sections, and includes manifold documents. In the narrative, the notion and the experience of the archive are of great importance, emerging out of multiple displacements. This being-in-transit conjures up a literal – it discusses the movement of people –, and figurative – it embraces multiple entanglements, renouncing completeness – translatedness.

While Lost Children Archive is a tour the force, and adds a layer of complexity her writing, Luiselli’s oeuvre, in Spanish and English, has always been characterized by an interpenetration of languages, texts, places, people – a close-knit interweaving of trajectories and memories. This results in an understanding of literature as assemblage, a ground in which to tentatively document existence. As such, it lends itself to an examination of the ways translation shapes the literary in a post-colonial, global(ized) world.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Baker, Mona (2006). Translation and Conflict. A narrative account. London and New York: Routledge.

Barthes, Roland (1978). Leçon. Paris: Éditions du Seuil.

Derrida, Jacques (1998). The Monolingualism of the Other or, The Prosthesis of Origin. Trans. Patrick Mensa., Stanford: Stanford University Press.

Dorfman, Ariel (2003). “The Wandering Bigamists of Language”, in Isabelle de Courtivron (Ed.). Lives in Translation. Bilingual Writers on Identity and Creativity (pp. 29-37). New York and Hampshire, Palgrave MacMillan.

Coetzee, J.M. and Auster, Paul (2013). Here and Now. Letters: 2008-2011. London: Faber and Faber.

Greenblatt, Stephen et al. (2010). Cultural Mobility: A Manifesto. Cambridge and New York: Cambridge University Press.

Hustvedt, Siri (2003). What I Loved. London: Sceptre.

Hustvedt, Siri (2002). A Plea for Eros. New York: Picador.

Iser, Wolfgang (1990). “Fictionalizing: The Anthropological Dimension of Literary Fictions.” In: New Literary History. 21/4, 939-955.

Kureishi, Hanif (1990). The Buddha of Suburbia. London: Faber and Faber.

Lahiri, Jhumpa (2016). In other words. Trans. Ann Goldstein. New York and Toronto: Alfred A. Knopf.

Luiselli, Valeria (2019). Lost Children Archive. London: 4th Estate.

Luiselli, Valeria (2015). The Story of Teeth, trans. Christina MacSweeney, London: Granta.

Luiselli, Valeria (2013), Sidewalks. Trans. Christina MacSweeney. London: Granta.

Luiselli, Valeria (2011), Faces in the Crowd, trans. Christina MacSweeney, London: Granta.

Massey, Doreen (2005). for space. Los Angeles, London, New Delhi, Singapore, Washington D.C.: Sage.

Pratt, Mary Louise (2002). “The Traffic in Meaning: Translation, Contagion, Infiltration”, Profession, pp. 25-36.

Rushdie, Salman (2012). Joseph Anton. A Memoir. London: Vintage.

Said, Edward (2000). Out of Place. A Memoir. London: Granta Books.

Sen Amartya (2006). Identity and Violence. The Illusion of Destiny. London, New York, Toronto: Penguin Books.

Steiner, George (1997). Errata. An Examined Life. London: Phoenix.

Steiner, George (1992). After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford and New York: Oxford University Press.

Tawada, Yoko (2003). “Writing in the Web of Words”. Trans. Monika Totten. In: Isabelle de Courtivron (Ed.). Lives in Translation. Bilingual Writers on Identity and Creativity (pp. 147-156). New York and Hampshire, Palgrave MacMillan.

Published

2023-11-28