Retraduzir a Obra para Traduzir o Rascunho: Tradução da Poética dos Rascunhos em Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire

Autores

  • Thiago Mattos de Oliveira Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.14195/2182-8830_3-1_9

Palavras-chave:

poética do rascunho, Mon coeur mis à nu, Charles Baudelaire, Estudos da Tradução, retradução.

Resumo

Mon coeur mis à nu é, tal qual o Livro do Desassossego, de Fernando Pessoa, ou Pensées, de Pascal, uma obra inacabada, formada por notas dispersas, provisórias, por vezes incompletas. Utilizando a noção de poética do rascunho, podemos considerar que Mon coeur mis à nu constitui-se na e pela incompletude: o provisório e o inacabado são constitutivos dessa poética. Busca-se, a partir daí, discutir e elaborar um modo de traduzir Mon coeur mis à nu tomando por base precisamente sua dimensão processual e incompleta, buscando-se evidenciar as múltiplas possibilidades de ordenação e estruturação do texto, além de igualmente evidenciar a própria materialidade dessa escritura, isto é, o manuscrito, rasuras etc. Para tanto, recorre-se ao hipertexto, estratégia tradutória e editorial que permitiria uma leitura rizomática e multicursal desse material, levando o leitor a se experimentar o assombramento e a “monstruosidade” dessa textualidade movente que comparece em Mon coeur mis à nu.

 

DOI: http://dx.doi.org/10.14195/2182-8830_3-1_9

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

AGUIAR, Márcia Valéria Martinez de (2013). “A Tradução da Incompletude nos Pensamentos de Pascal.” Mário Laranjeira: Poeta da Tradução. Org. Álvaro Faleiros. São Paulo: Dobra. 29-38.

BAUDELAIRE, Charles (1857). “Notes nouvelles sur Edgar Poe.” Nouvelles histoires extraordinaires. Edgar Allan Poe. Paris: Michel Lévy Frères.

BERNARD, Suzanne (1959). Le Poème en prose de Baudelaire jusqu'à nos Jours. Paris: Nizet.

CINTRA, Elaine Cristina (2005). A ‘Estética do Silêncio’ no Livro do Desassossego. Tese de doutorado. São José do Rio Preto.

CRÉPET, Eugène (1887). “Journaux intimes: Fusées; Mon coeur mis à nu.” Oeuvres posthumes. Charles Baudelaire. Paris: Maison Quantin. 67-70.

DIDIER, Béatrice (1973). “Une économie de l’écriture. Fusées et Mon coeur mis à nu.” Littérature 10: 57-64.

DIDIER, Béatrice(1976). Le journal intime. Paris: Presses Universitaires de France.

DIDIER, Béatrice (1996). Éditer des manuscrits. Saint-Denis: PUV.

GALÍNDEZ-JORGE, Verónica (2004). “Algumas Questões Acerca da Leitura de Manuscritos.” Manuscrítica – Revista de Crítica Genética 11: 30-34.

GALÍNDEZ-JORGE, Verónica (2010). “Descontinuidade e Leitura de Manuscritos.” Manuscrítica – Revista de Crítica Genética 16: 10-18.

GIMÉNEZ, Diego (2013). “Fragmentación y Edición en el Libro del Desaso-siego.” MatLit 1.1: 57-73.

http://iduc.uc.pt/index.php/matlit/article/view/1613/997

GRÉSILLON, Almuth (2002). “De vagar: obras.” Criação em Processo: Ensaios de Crítica Genética. Org. Roberto Zular. São Paulo: Iluminuras; Fapesp; Capes.

MATTOS, Thiago (2015). (Re)traduções Brasileiras de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire. Dissertação de Mestrado, Universidade de São Paulo, Brasil.

MESCHONNIC, Henri (1999). Poétique du traduire. Paris: Verdier.

NELSON, T. H. (1982). Literary Machines. Sausalito: Mindful Press.

PICHOIS, Claude e Jean Ziegler (1996). Charles Baudelaire. Paris: Fayard.

PICHOIS, Claude (1983). “Notice.” Oeuvres complètes. Charles Baudelaire. Paris: Gallimard.

PICHOIS, Claude (2001). “Introduction.” Mon coeur mis à nu. Charles Baudelaire. Édition diplomatique établie par Claude Pichois. Genève: Librairie Droz.

PINO, Claudia Amigo e Roberto Zular (2007). Escrever Sobre Escrever: Uma Introdução à Crítica Genética. São Paulo: Martins Fontes.

PIZARRO, Jerónimo (2012). Pessoa Existe? Lisboa: Ática.

PORTELA, Manuel (2003). “Hipertexto como Metalivro.” Ciberscópio. Coimbra Capital Nacional da Cultura.

http://hdl.handle.net/10316/17855.

PORTELA, Manuel (2013). “‘Nenhum Problema tem Solução’: um Arquivo Digi-tal do Livro do Desassossego.” MatLit 1.1: 9-33.

http://iduc.uc.pt/index.php/matlit/article/view/1618/990

SCHLEGEL, Friedrich von (1997). O Dialeto dos Fragmentos. Tr. Márcio Suzuki. São Paulo: Iluminuras.

##submission.downloads##

Publicado

2015-10-28

Como Citar

Mattos de Oliveira, Thiago. 2015. «Retraduzir a Obra Para Traduzir O Rascunho: Tradução Da Poética Dos Rascunhos Em Mon Coeur Mis à Nu, De Charles Baudelaire». Matlit: Materialidades Da Literatura 3 (1):159-74. https://doi.org/10.14195/2182-8830_3-1_9.

Edição

Secção

Secção Não Temática | Non-Thematic Section