Retraduzir a Obra para Traduzir o Rascunho: Tradução da Poética dos Rascunhos em Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire
DOI:
https://doi.org/10.14195/2182-8830_3-1_9Keywords:
draft poetics, Mon coeur mis à nu, Charles Baudelaire, Translation Studies, retranslation.Abstract
Similarly to Fernando Pessoa’s Livro do Desassossego, Mon coeur mis à nu presents itself as an unfinished work, constituted by disperse, provisional, sometimes incomplete notes. Some critics believe that such works were not meant to be oeuvres, but drafts, works in progress, unachieved-unachievable texts. Based on Didier’s (1973) notion of draft poetics, it is now possible to consider that incompleteness is inherent to these works; they constitute themselves in and through their incompleteness. Provisionality, hesitancy, unfinishedness are constitutive of this draft poetics. It is our aim to discuss and work out a way of translating Mon coeur mis à nu by building on its procedural and incomplete dimension, seeking to highlight the many ways of ordering and structuring the text, and paying attention to the materiality of the manuscript and its revision process. Therefore, I propose resorting to hypertext, a translational and editorial strategy that would allow a rhizomatic and multicursal reading of this material, enabling the reader to experience the haunting and the "monstrosity" of the moving textuality that appears in Mon coeur mis à nu.
Downloads
References
AGUIAR, Márcia Valéria Martinez de (2013). "A Tradução da Incompletude nos Pensamentos de Pascal." Mário Laranjeira: Poeta da Tradução. Org. Ãlvaro Faleiros. São Paulo: Dobra. 29-38.
BAUDELAIRE, Charles (1857). "Notes nouvelles sur Edgar Poe." Nouvelles histoires extraordinaires. Edgar Allan Poe. Paris: Michel Lévy Frères.
BERNARD, Suzanne (1959). Le Poème en prose de Baudelaire jusqu'à nos Jours. Paris: Nizet.
CINTRA, Elaine Cristina (2005). A Estética do Silêncio’no Livro do Desassossego. Tese de doutorado. São José do Rio Preto.
CRÉPET, Eugène (1887). "Journaux intimes: Fusées; Mon coeur mis à nu." Oeuvres posthumes. Charles Baudelaire. Paris: Maison Quantin. 67-70.
DIDIER, Béatrice (1973). "Une économie de l’écriture. Fusées et Mon coeur mis à nu." Littérature 10: 57-64.
DIDIER, Béatrice(1976). Le journal intime. Paris: Presses Universitaires de France.
DIDIER, Béatrice (1996). Éditer des manuscrits. Saint-Denis: PUV.
GALÃNDEZ-JORGE, Verónica (2004). "Algumas Questões Acerca da Leitura de Manuscritos." Manuscrítica “ Revista de Crítica Genética 11: 30-34.
GALÃNDEZ-JORGE, Verónica (2010). "Descontinuidade e Leitura de Manuscritos." Manuscrítica “ Revista de Crítica Genética 16: 10-18.
GIMÉNEZ, Diego (2013). "Fragmentación y Edición en el Libro del Desaso-siego." MatLit 1.1: 57-73.
http://iduc.uc.pt/index.php/matlit/article/view/1613/997
GRÉSILLON, Almuth (2002). "De vagar: obras." Criação em Processo: Ensaios de Crítica Genética. Org. Roberto Zular. São Paulo: Iluminuras; Fapesp; Capes.
MATTOS, Thiago (2015). (Re)traduções Brasileiras de Mon coeur mis à nu, de Charles Baudelaire. Dissertação de Mestrado, Universidade de São Paulo, Brasil.
MESCHONNIC, Henri (1999). Poétique du traduire. Paris: Verdier.
NELSON, T. H. (1982). Literary Machines. Sausalito: Mindful Press.
PICHOIS, Claude e Jean Ziegler (1996). Charles Baudelaire. Paris: Fayard.
PICHOIS, Claude (1983). "Notice." Oeuvres complètes. Charles Baudelaire. Paris: Gallimard.
PICHOIS, Claude (2001). "Introduction." Mon coeur mis à nu. Charles Baudelaire. Édition diplomatique établie par Claude Pichois. Genève: Librairie Droz.
PINO, Claudia Amigo e Roberto Zular (2007). Escrever Sobre Escrever: Uma Introdução à Crítica Genética. São Paulo: Martins Fontes.
PIZARRO, Jerónimo (2012). Pessoa Existe? Lisboa: Ãtica.
PORTELA, Manuel (2003). "Hipertexto como Metalivro." Ciberscópio. Coimbra Capital Nacional da Cultura.
http://hdl.handle.net/10316/17855.
PORTELA, Manuel (2013). "Nenhum Problema tem Solução’: um Arquivo Digi-tal do Livro do Desassossego." MatLit 1.1: 9-33.
http://iduc.uc.pt/index.php/matlit/article/view/1618/990
SCHLEGEL, Friedrich von (1997). O Dialeto dos Fragmentos. Tr. Márcio Suzuki. São Paulo: Iluminuras.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
MATLIT embraces full open access to all issues. Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution- 4.0 International (CC BY 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
- A CC licensing information in a machine-readable format is embedded in all articles published by MATLIT.
- Attribution ” You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- No additional restrictions ” You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
Notices:
- You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
- No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.

