'Escrever para' com Autoridade: Teorizando uma Edição Eletrónica da obra Censoring an Iranian Love Story de Shahriar Mandanipour

  • David Thomas Henry Wright Murdoch University
Palavras-chave: autoridade na ficção, literatura eletrónica, teoria literária, palimpsesto, Shahriar Mandanipour, tradução

Resumo

Censoring an Iranian Love Story [Censurando uma história de amor iraniana] (CAILS) por Shahriar Mandanipour (2009) é um romance escrito para ser traduzido. Apesar de escrito em Farsi, este texto original ainda não foi publicado. CAILS apresenta simultaneamente a história de amor do título (negrito), texto censurado preventivamente antes de ser “submetido” ao Ministério da Cultura e Orientação Islâmica do Irão (negrito rasurado), e explicações sobre por que ocorreu a censura (texto romano normal). A voz de Mandanipour tem a autoridade que advém da escrita em língua materna, mas ao escrever para tradução, ele nega o privilégio autoral. Um texto eletrónico não hierárquico que permita ao leitor alternar entre texto “original,” texto censurado e texto “anotado,” bem como essas opções no Farsi original, poderia restaurar a autoridade do autor. Ao teorizar sobre tal edição, exploro a possibilidade de uma forma romanesca que possibilitaria e capacitaria escritores não-anglófonos a cruzar fronteiras linguísticas, sociais, culturais, políticas, religiosas e censórias.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia Autor

David Thomas Henry Wright, Murdoch University

David Thomas Henry Wright was shortlisted for the Queensland Literary Awards' inaugural QUT Digital Literature Prize, City of Fremantle's T.A.G. Hungerford Award, Viva La Novella Award, and Overland Short Story Prize. He has been published in Southerly, Seizure, and Verity La, and edited a special issue of Westerly. He has a Masters from The University of Edinburgh and lectured at China's top university, Tsinghua, where he developed the school's course in Australian Literature. He is an Electronic Literature Organisation member and presented at the ELO 2017 Conference in Porto, Portugal. He is currently a PhD candidate at Murdoch University. 

Referências

BAKHTIN, Mikhail (1973). Problems of Dostoevsky’s Poetics. Ann Arbor: Ardis.

BARTHES, Roland (1975). S/Z. London: Cape.

BEWES, Timothy (2011). The Event of Postcolonial Shame. Princeton: Princeton University Press.

CAYLEY, John (2015). “Untranslatability and Readability.” Critical Multilingualism Studies 3.1: 70-89. 18 Jun. 2017. http://cms.arizona.edu/index.php/multilingual/article/view/64/115

DERRIDA, Jacques (1978). Writing and Difference. Trans. Alan Bass. London: Routledge.

DERRIDA, Jacques (1986) Glas. Trans. John P. Leavy Jr. and Richard Rand. Lincoln: University of Nebraska Press.
Encyclopædia Iranica (2011). “Censoring an Iranian Love Story.” 18 Jun. 2017. http://www.iranicaonline.org/articles/censoring-an-iranian-love-story

HAYLES, N. Katherine (2008). Electronic Literature: New Horizons for the Literary. Notre Dame: University of Notre Dame Press.

HUŠANG, Golširi (1990). King of the Benighted. Washington, D.C.: Mage Publishers.

LANDOW, George P (2006). Hypertext 3.0: Critical Theory and New Media in an Era of Globalization. Balti-more: The Johns Hopkins University Press.

MANDANIPOUR, Shahriar (2010). Censoring an Iranian Love Story. New York: Vintage.

MIGNOLO, Walter D (2011). “The Global South and World Dis/Order.” Journal of Anthropological Research 67.2: 165-188. 18 Jun. 2017. http://www.jstor.org.libproxy.murdoch.edu.au/stable/41303282

NABOKOV, Vladimir (1972). Poems and Problems. London: Weidenfeld & Nicholson.

OSTBY, Marie (2013). “De-censoring an Iranian-American ‘Memoir’: Authorship and Synchronicity in Shahriar Mandanipour’s Censoring an Iranian Love Story.” Iranian Studies 46.1: 73-93. 18 Jun. 2017. https://doi.org/10.1080/00210862.2012.740898

SAID, Edward (1978). Beginnings: Intentions and Method. Baltimore: Johns Hopkins University Press.

WRIGHT, David Thomas Henry (2017). “Paige & Powe.” 18 Jun. 2017. http://paigeandpowe.kazzalow.com/
XINGJIAN, Gao (2000). Soul Mountain. Trans. Mabel Lee. New York: HarperCollins Publishers.
Publicado
2018-08-10
Secção
Secção Temática | Thematic Section